23.09.11

Transmission transmission


So ganz spontan hätte ich Getriebeübersetzung ja mit transmission transmission übersetzt, wäre sicher für einen Lacher gut gewesen.

Tatsächlich: gear ratio oder gearing.

****

Auch applied applications hätte mir gut gefallen...

****

Und enabler ist irgendwie ein merkwürdiges Wort.

****

Marktgängigkeit heißt tatsächlich marketability.

****

So gesehen frage ich mich, ob ich wohl wirklich die Richtige bin, um mit Mutze Englisch zu lernen...

****

Mentale Notiz: nicht immer so leicht ablenken lassen!

So long,
Corinna

Kommentare:

  1. http://dict.leo.org/
    http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search
    oder sowas halt ist nicht schlecht
    außerdem ein gutes Wörterbuch z.B. von PONS

    Ja und außerdem bist du sicher die Richtige zum Lernen. Du bist auch eine emotionale Stütze.
    Und schau mal, es ist doch nicht "transmission translation" gewesen. Das wäre ein Lacher.
    *schmunzel*
    Schönes WE!

    AntwortenLöschen
  2. @polkadots: Leo und ich sind schon die besten Freunde, wir haben ein nahezu intimes Verhältnis, ;-). Wobei www.dict.cc aber auch sehr knackig ist... (www.linguee.de und whylidal sind dagegen eher sprunghaft).

    Dass ich auf transmission transmission statt transmission translation gekommen bin, nehme ich jetzt mal als ein gutes Zeichen, dass ich mich wenigstens schon ein bisschen ins technische Englisch eingearbeitet habe, *pruuuust*....

    So long,
    Corinna

    AntwortenLöschen

Liebe Frau_Mahlzahn!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...